Борковский А. Б. Англо-русский словарь по программированию и информатике (с толкованиями) — М.: Рус. яз. 1989.— 335 с. ISBN 5-200-01169-3
ПРЕДИСЛОВИЕ
В настоящее время ЭВМ применяются во всех областях, где приходится оперировать большими объемами информации: в экономике, в управлении, в делопроизводстве. Способность применять ЭВМ в своей работе стала необходимым условием успешного выполнения производственных обязанностей для квалифицированных сотрудников всех отраслей народного хозяйства. Если знание устройства и принципов функционирования ЭВМ необходимо лишь специалистам, занимающимся их разработкой и обслуживанием, то минимальные знания в области программирования и применения ЭВМ необходимы всем.
Данный словарь предназначен для специалистов, использующих вычислительные системы в своей профессиональной деятельности, программистов и переводчиков. Отбор лексико-терминологического массива словаря производился по следующим основным направлениям: языки и системы программирования, операционные системы, системы управления базами данных, машинная графика, архитектура ЭВМ, вычислительные сети, системы подготовки текстов, искусственный интеллект. Словарь также включает лексику смежных областей, с которой пользователю вычислительной системы приходится постоянно сталкиваться. Таким образом, в словарь входит терминология по техническим средствам вычислительных систем, вычислительной математике, теории автоматов и формальным грамматикам, организационным вопросам разработки и сопровождения программного обеспечения. При этом понятия, связанные с аппаратными средствами, отражены в той степени, в которой приходится непосредственно сталкиваться с ними пользователю или программисту. Так например, печатающим устройствам уделено большее внимание, чем технической базе запоминающих устройств.
В отличие от большинства других профессиональных подъязыков язык информатики и вычислительной техники в достаточной степени неоднороден. Наличие независимо работающих коллективов разработчиков вычислительных систем определенной фирмы или архитектуры обусловило независимое развитие разных терминологических диалектов, отражающих одну и ту же предметную область, в которых одно и то же понятие зачастую обозначается разными терминами, а один и тот же термин используется в разных значениях. Примером таких диалектов может служить терминология, связанная с ЕС ЭВМ и ЭВМ серии СМ, и терминология сетевых и реляционных баз данных.
Большое значение имеют и социальные различия, т. е. различия, обусловленные ролью человека в отношениях с вычислительной системой. В зависимости от того, кем человек является: программистом, конечным пользователем или специалистом по теоретическому программированию,— у него складываются совершенно различные представления об ЭВМ; объекты, существующие в представлении одного специалиста, могут просто отсутствовать в представлении другого. Кроме того, широкое распространение ЭВМ привело к тому, что одни и те же проблемы и вопросы рассматриваются как и в академических изданиях, так и в популярной литературе, ; рассчитанной на массового читателя. Естественно, что при этом используется разная лексика. Язык, рассчитанный на массового, пользователя ЭВМ, носит разговорный характер. В то же время! фирменные термины и термины, принятые организациями, разрабатывающими стандарты, часто имеют строгое формальное определение.
Невероятно быстрое развитие ЭВМ и широкое их применение привело к столь же быстрому развитию терминологии программирования. Сегодня возникает острая необходимость не только в правильном и точном выборе русского эквивалента, но lit в его толковании.
В словаре была сделана попытка дать не только русские эквиваленты, но и сопроводить их пояснениями, чтобы подчеркнуть общие черты, иногда игнорируя незначительные различия. Как правило, пояснения в словаре не дают полного толкования или определения понятия, а лишь выделяют его важнейшие особенности, как бы указывая где искать. Терминология, отражающая общеизвестные базовые понятия и понятия, имеющие лишь косвенное отношение к данной теме, приводится без пояснения. В случае отсутствия точного устойчивого русского эквивалента, соответствующего английскому термину, приводится авторский вариант перевода.
В словаре широко используются перекрестные ссылки, помогающие понять отношения между взаимосвязанными понятиями или различными аспектами одного понятия.
При составлении словаря были использованы американские, английские и отечественные монографии и словари, технические журналы, документация по операционным системам и программным средствам.
Автор выражает признательность Ю. А. Кузьмину, а также сотрудникам Вычислительного центра АН СССР, просмотревшим рукопись словаря и внесшим ряд ценных замечаний и предложений.
Автор заранее благодарен пользователям словаря, которые пришлют свои замечания и пожелания по улучшению словаря по адресу: 103012, Москва, Старопанский пер., 1/5, издательство Русский язык.
О ПОЛЬЗОВАНИИ СЛОВАРЕМ
Все английские термины в словаре расположены в алфавитном порядке и выделяются полужирным шрифтом.
В переводах принята следующая система разделительных знаков: близкие значения отделены запятой, более далекие — точкой с запятой, различные значения — цифрами.
В некоторых случаях одна пояснительная статья содержит два толкования, разделенных точкой с запятой; такое оформление используется для двух взаимодополняющих пояснений, раскрывающих разные аспекты одного понятия. Например:
record запись. Группа взаимосвязанных элементов данных, рассматриваемая как единое целое; составной элемент данных.
Пояснения к русским эквивалентам набраны курсивом и заключены в круглые скобки. Например:
eigenvalue собственное значение (оператора, матрицы).
Факультативная часть как английского термина, так и русского эквивалента дается в круглых скобках. Например: physical (layer) protocol физический протокол. Термин следует читать: physical protocol, physical layer protocol, elapsed time (астрономическое) время счёта. Перевод следует читать: время счёта, астрономическое время счёта.
В толкованиях разрядкой выделены те русские термины, английские варианты которых в словаре имеют толкования. Указатель русских терминов в конце словаря облегчает доступ к этим статьям.
В целях научно-методической целесообразности при базовых понятиях дается перечень составных терминов, имеющих в качестве определяемого слова данный базовый термин. Например:
data item элемент данных. Поименованная группа данных, обрабатываемая как единое целое: запись, поле записи, элемент массивов, (actual derived data item, actual result data item, actual source data item, derived data item, result data item, source data item, virtual derived data item, virtual result data item, virtual source data item)
В словник словаря включены сокращения, наиболее часто встречающиеся в литературе по данной тематике.
В словаре используются следующие ссылки: См. указывает термин синонимичный или близкий по значению,
для которого в словаре имеется толкование указывает словарные статьи, содержащие дополнительную информацию о данном термине. СР- указывает термин с противоположным значением.
Последнее обновление:
Вторник, 18 Сентября 2018 года.
|